14
帰宅するとほどなく中野氏から電話がかかった。(Soon /Before long/shortly) I had a telephone
call from Mr. Nakano shortly after I came
home.
◎この飛行機はほどなくマニラに着く。This plane will land at Manila shortly.
◎彼は、最新の技術を駆使する。He made full use of new technology.
◎使用人を駆使する He has his worker under his thumb.(くし)
◎彼は、日本語を駆使する。C is a good command of Japanese.
◎飢饉が人々にひどい窮乏をもたらした。 Famine caused great distress among the people. (きゅうぼう)
· 彼はそんな窮乏の中でどうやって暮らしていたのか。 How did he make his living
in such poverty?
◎生活が窮乏する。 He is in bad circumstances
· その光景を見て私は驚異の念にうたれた。 The sight struck me
with wonder.
· 自然の驚異を記述した本。 A book descriptive of the wonders of nature.
· 読書は驚異にみちたゆたかな世界へみちびいてくれる。 Reading will guide us to the rich world of wonder.
· 彼は驚異の念で一杯だった。 He was filled with wonder.
· 彼は驚異的な力で自動車を持ち上げた。 He lifted the car with his phenomenal strength.
◎自分の立場を強化する。Strengthen my position.
◎ビタミン強化のパン Bread fortified with
vitamins.
◎強化合宿をするために伊豆に行った。We go Izu a camp
training.
- 教科 Curriculum /subject
· この教科書は誰のですか。 Whose is this textbook? ◎
· これは、すでに教科書に書かれている結果が得られるようにお膳立てをするというものだった。 This was to arrange things so that I obtained the result already
written in the textbooks.
· これはだれの教科書ですか。 Whose textbook is this?
· これはよい教科書だ。 This is a good textbook.
· あなたの考え方には共感できる。 I really agree with what
you're saying.
· 自分が生きている世界との共感がなければ、作家であることは無益である。 It is no
use being a writer if one is not in sympathy with world in which one is living.
· サミット参加国は、自由貿易問題を協議事項のトップにおいている。 The summit
nations put free trade at the top of the agenda.
· 私たちはその問題を彼らと協議した。 We consulted them about the
problem.
· そのような境遇であったにもかかわらず、彼は自分一人で道を切り開いた。 Although he was
in such circumstances, he made his way by himself.
· 幸せは境遇そのものよりもむしろ自分の境遇をいかに見るかにかかっている。 Happiness
depends not so much on circumstances as on one's way of looking at one's lot.
· 私は今あなたを助けられる境遇ではない。 I am not now in a
position to help you.
· 私は今の境遇に甘んじてはいない。 I am not satisfied with my present lot.
· 私は自分の置かれた境遇に満足している。 I am content with my
circumstances.
· 昨年は異常な冷夏で、稲作は10年ぶりの凶作だった。 It was exceptionally cold
last summer, and the rice crop was the worst in 10 years.
· 米作は今年は凶作だ。 The rice crop is poor this
year.
一口に英会話教材といっても、千差万別だ。 They all
get lumped together as English texts. But in fact these books are extremely
varied and wide-ranging.
· 管弦楽団は郷愁に満ちた音楽を演奏し始めた。 The orchestra struck up
nostalgic music.
· 郷愁にふける時、私達は子供時代をこの上なく幸福な時期と考える傾向があるかもしれない。 In nostalgic moments we may tend to think of childhood as a time of
almost unbroken happiness.
· 私たちは四十年以上平和を享受しています。 We have been enjoying
peace for more than 40 years. (きょうじゅ)
· 資金の貸し手は高利益の時期を享受している。 Money lenders are
enjoying a profitable period.
· 女性はなぜ男性と同じ市民権を享受することが許されないのか。 Why aren't women
allowed to enjoy the same civil rights as men?
· 日本は戦後繁栄を享受している。 Japan has enjoyed
prosperity since the war.
· 我々の協定を破ったのは君のほうだ。 You have broken our agreement.
· 我々は交渉して週休2日制にする協定を行った。 We bargained that we
should go on a five-day week.
· 協定が結ばれる可能性は極めて少ない。 There is very little probability of an agreement being reached.
· 協定が調印されれば、輸入規制が解除できる。 We can lift the restrictions on imports once the joint agreement is
signed.
· 今度の協定を3社で承認し合った。 This agreement was confirmed by three companies.
· 私は彼女の意見に共鳴した。 I appreciated her
sentiments.
· 彼の意見は同僚の間でなんの共鳴も呼ばない。 His opinion does not
arouse any echo in his colleagues.
· (郷里 OR故郷)私の郷里の町は海に接している。 My home town is
adjacent to the ocean.
· 彼は「飛び石」連休を利用して郷里を訪れた。 He availed himself of the
'off-and-on' holidays to visit his native country.
· 彼は郷里の両親によく電話しますか。 Does he often call his parents at home?
· 僕の郷里の町は海に接している。 My hometown is adjacent to the ocean.
· 彼女は物事を極端にまで押し進める傾向がある。 She tends to
carry things to extremes.
· それはちょっと極端じゃないですか。 You're carrying this
too far.
· それは極端な場合だ。 They are the extreme cases.
· 一般的にイギリス人は飼っているペットを極端にかわいがる。 The English people in
general are extremely fond of their pets.
· あなたがたの賃上げの要求は再び拒絶された。 I'm afraid your request
for a pay raise was turned down again.
· キャロルは拒絶した。言い換えると、彼女の答えは「ノー」だった。 Carol refused; in
other words her answer was "no."
· この条件では拒絶に等しい。 These conditions amount
to refusal.
· その要求はあっさり拒絶された。 The demand was summarily
rejected.
· 議長は彼のばかげた提案を拒絶した。 The chairman rejected his
absurd proposal.
· こういうわけで私はその申し出を拒否します。 This is way I am refusing
the offer.
· ストライキとは従業員の集団が一体となって就労を拒否することです。 A strike is a mass
refusal to work by a body of employees.
· その委員会は実行不可能という理由でその提案を拒否した。 The committee rejected the
proposal on the ground that it was impractical.
· その一行に加わりたいと言う彼女の申し出は拒否された。 Her application to join
the party was rejected.
· その計画に同意することを拒否します。 I refuse to consent to
that plan.
· その男の子はその試験でカンニングしたことを拒否した。 The boy deemed that he
cheated in the examination.
· その兵士は敵に向けてライフル銃を発射する事を拒否した。 The soldier refused to fire
his rifle at the enemy.
· すべての職業が女性に開かれるべきだ、というのは今や完全に許容されている考え。 It is now a
fully accepted idea that all occupations should be open to women.
· 各人が個性的であればあるほど、それだけ他人の英知に寄与する。 The more unique each person
is, the more he contributes to the wisdom of others.
· 幹線道路の建設は郊外の発展に寄与するだろう。 The construction of a
highway will contribute to the growth of the suburbs.
· 軍縮は必ずや平和に寄与する。 Disarmament is sure to make
for peace.
· さよなら、気楽にやってね。 Good-bye, take it easy.
· たまには気楽にしていいよ。 It's okay to take it easy sometimes.
· どうぞお気楽になさって下さい。 Please make yourself comfortable.
· どうぞ気楽にして下さい。 Make yourself at home.
· どうぞ気楽になさってください。 Please make yourself at home.
· ただ今気流の関係で揺れております。 We are experiencing some turbulence.
· 乱気流のために飛行機が揺れた。 We had a rough flight because of turbulence.
◎気楽なパーティーだった。 It was only an
informal party.
◎金の切れ目が縁の切れ目。 The end of money is the end of love.
◎十人に一人は近眼である。 One out of ten
persons is nearsighted.
· 近々お会いできるのを楽しみにしています。 I hope to see you soon.
· 近々またお会いできるのを楽しみに待ってます。 I'm looking forward to seeing you again before long.
· 政府は近々、消費税を引き上げるつもりなのかしら。 Will the government raise the consumption tax soon?
· 内緒の話だが僕は近々仕事を辞める予定だ。 Between you and me,
I'm going to quit my present job soon.
· 彼は東京近郊に住んでいる。 He lives in the suburbs of Tokyo.
· 横浜近郊にご在住の方、ご都合がよろしければ、お出で下さいませ。 Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if
it is convenient to you, please come.
· アメリカには憲法上の抑制と均衡という入念な制度がある。 America has an
elaborate system of constitutional checks and balances.
· いたる所で自然の均衡が破られようとしている。 Nature's balance
is going to be upset everywhere.
· 我々は出費と収入の間で均衡をはかるべきだ。 We should strike a
balance between our expenditure and income.
· 貿易不均衡が大きな問題であるように思える。 The trade imbalance bulks large in our minds.
· イギリス人と比べてみると、我々は近視眼的すぎる。 As compared with the
English, we are too near-sighted.
· 仮性近視です。 I have false nearsightedness.
· 最近視力が落ちてきた。 My
vision is getting worse these days.
· この会社では女性は男性と対等の条件で勤務している。 Women work on equal terms
with men in this firm.
· ジョエル氏は今勤務中です。 Mr Joel is now on duty.
· 甘えは禁物です。 You shouldn't expect thing to be easy.
· 長い付き合いに掛けは禁物。 Short accounts make long
friends.
◎勤労によって日本は今日の日本になった。 Hard work has made Japan what it is today.
· 「ハムレット」はこれまでで最もおもしろい戯曲だと言われている。 It is said that
Hamlet is the most interesting play ever written.
· シェイクスピアは、その戯曲が世界的に有名だが、約400年前の人である。
Shakespeare, whose plays are world-famous, lived some four hundred years ago.
· その戯曲はうまく舞台にのらなかった。 The play was not well acted.
· 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 He wrote several plays
in verse.
· その製造業者はその新しい機械を5年間保証した。 The manufacturer guaranteed the new machine for 5 years.
· その役人は請負業者にとり入ったかどで、くびになった。 The official
got the sack for currying favor with the contractors.
· ブラウン氏は建築業者と新しい家を建てる契約をした。 Mr Brown
contracted with the builder for a new house.
· 案の定、あの業者今になって泣きついてきたよ。 Just like I
thought, the contractor came back today, begging for more time.
· その省は内政問題の行政をつかさどる。 The ministry
administers the internal affairs.
· 行政機関には非常に厳格な階級制度がある。 There's a very rigid hierarchy in the Civil Service.
· 会社は昇進で彼の業績に報いた。 The company rewarded him
with promotion.
· 企業の好業績発表を受けて株価は活発な取引の中で値を上げた。 Stock prices soared in active trading as corporations announced
good financial results.
· 企業業績の改善は株式市場の回復が背景にある。
Improving corporate performances are behind the stock market
recovery.
· あなたが業務を果たさないならば、人々はあなたを軽蔑するだろう。 If you don't do your duty, people will look down on you.
· いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 Now that Bush has
been elected, it will be business as usual.
· わたしたちは業務提携している。 We are in the tie-up.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home