Wednesday, June 07, 2017

11



 あなたが一所懸命働けば、物事はずから (おのずから)(みずから)変わる。 If you work hard things will work out by themselves.
◎真実は、いつか ずから (おのずから) 明らかになる。  (The fact speaks for themselves
◎ 年を取れば、ずから人生哲学も変わる。As u grow older, your philosophy of life changes naturally.
@ ら (みずから) 何かをやる時は、自らの責任である。 (If you will do something its all your responsibility.
@ そのことなら十分、承知している。(I understand that very well(しょうち)
◎ その条件では、あなたの提案を承知できない。 I cannot accept your proposal under such condition. (agree/approve)
◎ 彼の名声は津々浦々 (津津浦浦)に広まった。(tsutsuuraura)for and wide.
@ 不本意ながら父と出かけた。(huhoni) He went out with his father reluctantly)
@ 不本意にも、私は生徒の前で涙を流した。I reluctantly cried in front of my students.

@ 私は、部屋の掃除を隔日やっている。(I clean my room every other day.(かくじつ)
  • 私の会社は、隔週、土曜日が休みです。 Every other week of Saturday my company is closed(かくしゅう)
  • フリーマーケットは、隔月に開かれる。The flea market is held every other month.(かくげつ)
  • 1おき every other day
  • 一週間おき every other week
  • 一ヶ月おき に手紙を出す。every other month
  • 一年おきにアメリカに行く。Go America every other year
  • (P86/Q1) 彼は料理の修行のためフランスへ行った。(しゅぎょうHe went to France to study French food)
  • 彼は弁護士になる修行をした。He trained himself fo the lawyer.
  • 彼はまだまだ修行が足りない。He has not undergone enough training.
  • かれは、修行者だ・He is ascetic(しゅぎょうしゃ)
  •  
  • 就業ビザが必要だ。He needs working visa.(しゅうぎょう)
  • 法律は子供の就業を禁止している。(しゅうぎょう) The law prohibits child labor.
  • (P86/Q10) 健康維持のために、毎日運動している。
  • 社会秩序の維持は大切だ。 Maintenance of social order is very important for us.
  • 時速60Km維持する。 Maintain a speed of 60 kilometers an hour.
  • 車の維持費は、結構高い。 The cost of car maintenance is quite expensive.
  • (Q13) 客からの問い合わせには、丁寧に対応しなければならない。
  • 彼は、A3サイズ対応のプリンターをもっている。His has  an A3-capable printer.
  • 電話に対応してくださいHandle phone calls.
  • 緊急時の対応は大切だ。 Treatment in emergencies are very important.
  • この件に対応してください。Please manage it.
  • (Q19) 彼はそもそも、そういうことを言える立場ではない。(from the beginningShe had no intention of going with him from the beginning.
  • これはそもそも太郎が始めたことだ。(This is begun by Taro at first
  • そもそも知能犯とはどういうものですか。(Precisely, what is white-collar crime?
  • そもそもあなたは自分のしていることがわかっているのか? What ever do you think youre doing?
  • (Q24) 両親と彼の考えは、明らかに違う。His parents and his ideas are obviously (clearly) different.明白
  • 彼が仮病を使ったのは明らかだ。 It is clear (obvious/evident ) that he pretended to be ill.
  • 何度も借金を頼まれたが、彼はきっぱりと断った。(flatly/ refuse/deny)
  •  
@ この条例は、神奈川及び埼玉で実施されている。(and / as well This ordinance is in effect in Kanagawa and Saitama.
·  5年に及ぶつらかったガンの治療期間中、彼は何とか弱音をはかず毅然とした態度を崩さなかった。 Throughout the five years of painful cancer treatments, he managed to keep a stiff upper lip.
·  その地震で広範囲に及ぶ被害がでた。 The earthquake caused widespread damage.
·  その問題は私の力の及ぶところではなかった。 The problem was beyond my reach.
·  価格は、下は30ドルから上は50ドルに及ぶ Prices range from the low $30 to the high $50.
·  私の力が及ぶ限り援助します。 I'll help you to the best of my power.
·  日本の資金力は今や世界のすみずみに及ぶ Japan's money power has a global reach now.
·  博識の点で彼に及ぶものはいない。 No one can approach him in wideness of knowledge.
·  彼の仕事は井戸掘りからゴミの処理にまで及ぶ His tasks range from digging wells to getting rid of garbage.
·  わがチームは下位だ。 Our team is in the cellar.
·  私の成績は一気にクラス最下位まで転落してしまっていた。 My grades had dived to the bottom of the class.
· この緊急な事態において、人事や制度を改革し、清新な雰囲気と新しい観念を、われわれの組織の中に注入する以外に方策はない。 We have no other alternative but to swap horses midstream and inject a fresh atmosphere and new ideas into our organization.
·  この地域で改革される必要があるのは教育システムである。 It is the educational system that needs to be reformed in this area.
·  その声明では改革が必要だといっていた。 The statement imported that changes were necessary.
·  だれもが全面的な改革を要求している。 Everybody is calling for sweeping reforms.
·  意味のある変革がなされるならば、私は政治改革に総じて賛成だ。 In the main, I am in favor of political reform if meaningful changes are made.
改革者たちは支配層からのあらゆる非難にさらされた。 The reformers were subject to every attack from the Establishment.
会社に勤めています。 I work for a shipping company.
·  あの党はいつも中流階級に迎合している。 That party is always pandering to the middle class.
·  アメリカの典型的な中流階級に生まれた赤ん坊は、病院から戻ってくると自分用の部屋の自分用のベッドに寝かされる。 The typical middle-class American baby comes home from the hospital to sleep in his own bed in his own room.
·  アメリカは自国が「階級の無い」社会であると主張したがる。 America likes to claim that it is a "classless" society.
·  ここに住んでいる人達は上流階級に属する。 The people living here belong to the upper class.
·  しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.
·  ナンシーはいわゆる貴族階級の出である。 Nancy comes from what we call the aristocracy.
·  ブラウン氏は上流階級の人だ。 Mr Brown belongs to the upper class.
·  アメリカ先住民の祖先は、ベーリング海峡を経由してアジアから大陸へ渡った。 The ancestors of Native Americans went to the continent from Asia by way of the Bering Straits.
·  ある19歳のカナダ人が先月、イギリス海峡をノンストップで往復泳ぎ切って、世界記録を破った。 A 19-year-old Canadian broke the world record last month for a nonstop, round-trip swim across the English Channel.
·  イギリス海峡がイギリスとフランスを隔てている。 The English Channel separates England and France.
  • 英国大使は大統領とじかに会見することを要求した。 The English ambassador demanded to meet with the President directly.
  • 我が党の党首は他の党首達と会見し、その問題について話をした。 The leader of our party met with the other leaders and talked about the problem.
  • 記者会見の席上で彼女はひどく泣いた。 She cried bitterly at a press interview.
  • 記者会見の際、大統領は外交関係にちょっと触れた。 During the press conference, the President touched on foreign relations.
  • 講義を終えてから、彼は数人の学生と会見した。 After he had given a lecture, he had an interview with some students.
  • ·  10月に総会を開催すべきだという提案があった。 There was a suggestion that the general meeting should take place in October.
  • ·  あのグループは近く開催するパーティーについての打ち合わせをしようと計画していた。 The group was planning a bull session to talk about the upcoming party.
  • ·  オリンピック大会は4年毎に開催される。 The Olympic Games are held every four years.
  • ·  スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.
·  協定が調印されれば、輸入規制が解除できる。 We can lift the restrictions on imports once the joint agreement is signed.
·  政府は物価の統制を解除した。 The government lifted price controls.
·  先週には、大きな力を持つ経団連が、規制解除のため中央政府を訪問した。 Last week the powerful Keidanren called on Tokyo to lift the ban.
·  津波警報は解除された。 The tidal wave warning has been canceled.
  • ·  貿易障壁は戦争終結後解除された。 Trade barriers were lifted after the war ended.
  • ·  野球への興味はわが国ではあらゆる階層、年齢に渡っている。 Interest in baseball cuts across classes and ages in this country.
·  いつの日か人間は砂漠を開拓して農業に利用するだろう。 Someday man will reclaim the desert for agriculture.
·  これらの製品の新たなる販路を開拓せねばならない。 We have to find a new market for these products.
  • ·  もしも、私どもの製品の新しい市場を開拓していただけるのなら、5%の値引きに応じます。 We accept making a reduction in price of 5% if this will help you to develop a new market for our products.
·  この辞書の改訂には6年かかった。 The revision of this dictionary took six years.
·  その百科事典の改訂版が出版された。 A revised edition of the encyclopedia was published.
·  ダーウィンの考えをこのように改訂したことは学問的立場からの攻撃対象となった。 This revision of Darwin's ideas came under fire from academic positions.
  • ·  時刻表が改訂された。 The timetable has been revised.
·  警察が騒動に介入した。 The police intervened in the disturbance.
·  日銀は円のこれ以上の下落を止めようと、1ドル150円程度で買い支えるために介入した。 In order to prevent a further drop of the Japanese currency, the Bank of Japan intervened in the market to support it at around 150 yen to the dollar.
  • ·  彼女のプライバシーに介入するな。 Don't intrude on her privacy.
·  エヴェレストは海抜29、002フィートです。 Mt. Everest is 29,002 feet above sea level.
·  クスコは海抜3500メーターにあり、そこで多くのインカ族に会うことができる。 Cuzco lies about 3,500 meters above sea level, and you can still see many Incas there.
·  この都市は海抜1600メートルにある。 This city is 1,600 meters above sea level.
  • ·  そのやまは海抜2千メートルだ。 The mountain is 2000 meters above sea level.
  • ·  彼はその手紙を全員に回覧した。 He circulated the letter among the members.
·  19世紀末になって初めて植物の品種改良は科学の一分野となった。 Not until the end of the nineteenth century, did plant breeding become a scientific discipline.
·  この制度には改良の余地がない。 There is no room for further improvement in this system.
·  コンピューターはたえず改良されている。 Computers are constantly being improved.
·  改良された医療技術は、宇宙開発計画の副産物として派生したものの一つである。 Improved medical technology has been one of the spin-offs of the space program.
  • ·  実際には、現在の方法には改良する余地がたくさんある。 Actually, the present method has plenty of room for improvement.
  • 彼は優しい顔付きをしている。 He has a fond look.
·  安全のために機械の前に掲示(けいじ)を掲げる(かかげる)つもりだ。 We will set up a notice in front of the machine for safety's sake.
·  今日は漢字の書き取りがある。 We have a kanji dictation test today.
@名が挙がる(あがる) To become famous.
  • 名前が挙がった人は合格です。 The following persons passed the examination.
  • それを書き取るだけでよい。 All you have to do is write it down.4
·  その店は各種ワインをたくさん在庫している。 The store has a large stock of wines.
  • ·  海は各種の資源を与えてくれる。 The ocean affords various kinds of resources.
  • ·  低賃金、劣悪な労働条件、一方的な首切りなどの経済・労働問題はもとより、各種の人道的問題までも引き起こしている。 Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.
·  技術革新のおかげで、その工場の最大生産量は2倍になった。 Thanks to the innovation, the maximum output of the factory has doubled.
·  技術革新は情報産業に急速な進歩をもたらした。 Technological innovation brought about the rapid progress of the information industry.
  •  オープンソースは技術革新を、けん引(牽引)する。 Open source is the engine that drives technological innovation.US economy is driving the world economy
·  月曜までに確定見積もりが必要です。 We need a firm quotation by Monday.
·  年間所得が1500万円を越す人は毎年3月に確定申告しなければならない。 An individual with an annual income of more than 15 million yen is required to file his or her final tax return in March.
  • ·  彼がアメリカに行くのは、確定している。 It is definite that he will go to America.
·  100万円獲得したら、どうしますか。 If you won a million yen, what would you do?
·  あなたはシートベルトをちゃんと使用していたとして、カリフォルニア州交通安全大会において賞金5000ドルを獲得されました。 You have just won a prize of $5000 in a California state safety competition for proper use of your seatbelt.
·  その3人の女の子は、それぞれ賞を獲得した。 Each of the three girls got a prize.
·  その映画はカンヌ映画祭で三つの賞を獲得した。 The film scooped up three awards at the Cannes film festival.
·  その建築家は世界的名声を獲得した。 The architect achieved worldwide fame.
·  その子供達2人が賞を獲得した。 Both of the children won a prize.

·  その会社はすでにロボットメーカーとしての名声を確立した。 The company has already established its fame as a robot manufacturing company.
·  それ代金を払うことによって確立する所有権。 You establish the property right by paying for it.
·  ルネサンスは人間の尊厳を確立した。 The Renaissance established the dignity of man.
·  私たちは週休二日制確立を目指している。 We are aiming at establishing the five-day workweek.
·  世界平和を確立するために全力を尽くすべきである。 We should do our utmost to establish world peace.
·  彼は原住民との友好関係を確立した。 He established a friendly relationship with the natives.

·  あの馬に賭ければ勝つかもしれない。 That horse may be a good bet.
·  いよいよ賭け金を回収するときがきた。 It's time to call in our chips.
·  この取引きには大金が賭けられている。 There's a lot of money at stake in this transaction.
·  その戦いは生死を賭けた戦いのようであった。 That fight seemed like a life-or-death struggle.
·  デイブが彼の新車に大金を払ったほうに僕は賭けるよ。 I bet Dave paid a pretty penny for his new car.
·  トランプで賭けてはいけない。 You must not gamble at cards.
·  ラスベガスの賭け事は本当に楽しかった。 I really enjoyed betting in Las Vegas.
·  一つのことに全てを賭けてはだめだ。 Don't put all your eggs in one basket.
·  何も賭けなければ、何ももうからない。 Nothing ventured, nothing gained.
  • ·  会社の賭けはうまくいった。 The company's gamble paid off.
·  20分後に電話を掛け直してもいいですか。 Can I call you back in twenty minutes?
·  3に5を掛けると15になる。 3 multiplied by 5 is 15.
·  掛ける2は8だ。 Four multiplied by two is eight.
·  7時に鳴るように目覚しを掛けた後で、彼女は就寝した。 She went to bed, having set the alarm for seven.
·  あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 If you are tied up now, I'll call you back later on.

·  我が家の家計は赤字だ。 Our family budget is in the red.
  • 妻が家計簿をつけている。 My wife keeps household account.
  •   私はときどき外国人たちがどうやって家計のやりくりをしているのかなと思う。 I sometimes wonder how those foreigners can make ends meet.
·  物価の高騰が家計を圧迫している。 The rise in prices is pressing our family budget.
  • ·  鈴木さんは家計のやりくりが上手な奥さんだ。 Mrs. Suzuki is a very economical housekeeper.
  •  
·  アイロンをかけるのが苦手だから永久プレス加工の服を買う。 I'm hopeless at ironing so I buy permanent press clothes.
·  イチゴは加工されてジャムになる。 Strawberries are made into jam.
·  ミルクはバターに加工される。 Milk is made into butter.
  • ·  牛乳は加工されてバターやチーズになる。 Milk is made into butter and cheese.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home