Sunday, June 04, 2017

2



何も知らぬこととて、間違いをしてしまいました。
Since I did not know anything, I ended up making mistake. . .  
 [edit]
(abhijeet)
店が狭いこととて、お客様には窮屈な思いをさせて申し訳ございません
We deeply regret making our valued customers feel squeezed due to the narrowness of the shop.  
 [edit]
(LR)
何も知らぬこととて失礼を致しました。
I'm so sorry for my rudeness owing to my ignorance.  


一度ならまだしもここまで六回その言葉を間違えって書いた。
Once would be acceptable, but you've misspelled that word six times now.  


この方がまだしもあれよりよい。
This would be better than that.  
 [edit]
(dc)


こんなひどい目に合うよりまだしも死んだほうがよい。
I would rather die than have such a terrible experience.  
 [edit]
(dc)


すうじつならまだしも10日も滞納している。
A few days would have been excusable but you are in arrears for 10 days.



許すまじき暴言を吐いた。
She used offensive language that cannot be forgiven













許すまじきことであれ。
It's something that cannot be forgiven
まさかの時、すぐお知らせ下さい。
If there is anything(unexpected) ,please let me know at once.  
 [edit]
()

まさかのときには貯蓄に頼ればよい。
In an emergency you can fall back on your savings.  
 [edit]
(dc)

まさかのときに備えて貯蓄せよ。
Keep something for a rainy day.  
 [edit]
(dc)

まさかのときの友こそ真の友。
Friend in need is a friend indeed.  
 [edit]
(dc)

まさかの時にはあなたを助けてやろう。
I'll stand by you in time of need.  


大人でさえ知らない事は、 まして子供は知っているはずがない
It is even more unlikely/it is impossible for children to know things that even adults don't know.  
今年こそは修士論文を書き上げてみせる
This very year or never, I'm going to finish my MA thesis, if you will.  
 [edit]
(dc)



読んでみせる
I'm going to read it, if you will.  
 [edit]
(Amatuka)



 [edit]
(dbx)



私はどんな困難にも耐えてみせる
I'm sure I can overcome any difficulty.  
 [edit]
(dbx)








 [edit]
(blabby)




人手が足りなかったんですって?ちょっと連絡してくれれば、手伝ってあげたものを
You didn't have enough people? If you had just called me, I would have helped you.  
 [edit]
(blabby)




インターネットで予約すれば簡単にすむものを、彼女は国際電話をかけたんだって。
If she had just used the internet, she could have easily made the reservation, but she made an international call.  
 [edit]
(blabby)




本当のことを言えばいいものを、彼は嘘をついて信用を失ってしまった。
He should have told the truth, but he lied and lost their trust.  
 [edit]
(blabby)




すぐ医者に診(み)てもらったら簡単に治っていたものを。手遅れになってしまった。
If I'd only gone to the doctor right away, I would have gotten better without any trouble. I acted too late.  





路上駐車の問題解決には、自治体の対応もさることながら、地域住民の態度も大切な要素となる。
In solving the problem of street-parking of cars the response of the council is obviously important but the attitude of the local residents is also a significant factor.  
 [edit]
(Paul)







アメリカではバスケもさることながらアメフトも人気だ
In America, Basketball is clearly popular but so is Football.  
 [edit]
(danie115)







両親の意向もさることながら、子供自身が有名校にあこがれている。
Not only intention of the parents, the child himself has yearned to the famous school.  







この図書館は蔵書の多さもさることながらサービスが実にすばらしい。
This library's large collection of books is one thing, but the services they provide are really wonderful.  
 [edit]
(LR)







高齢化が進むにつれ、認知症老人の介護が問題になっているが、これかれは、介護のこともさることながらぼけをいかに予防するかがさらに重要だ。
As the population has aged, the care of senile seniors has become a problem. It is true that from now on care will be an important issue, but the question of how to prevent people from becoming senile is more important.  
 [edit]
(LR)







歌のうまさもさることながら彼女はピアノの名手なんです。
She is of course a skilled singer, but more significantly she is a master pianist.  
 [edit]
(LR)







会話の練習では、話すこともさることながら、確実に聞き取ることが重要です。
When it comes to practicing conversation, speaking is obviously important, but moreover making sure you follow what is being said is essential.  








少し悪いと思いながらも、彼は笑うのを抑えることはできなかった。
He could not refrain from smiling, though with a slight sense of guilt.  
 [edit]
(dc)























 [edit]
(Miki)













彼は生まれながらに知性と美に恵まれていた。
Nature endowed him with wit and beauty.  
 [edit]
(Miki)




























この公演は大成功とは言えないまでも、それなりの成果をもたらした。
Although you may not be able to call this public performance a great success, it produced results of a sort.  
 [edit]
(LR)














彼の論文は決して多くないまでも、その質は非常に高い。
Although he hasn't published many papers at all, the quality of those he has published is extremely high.  
 [edit]
(LR)














彼が犯人だと断定できないまでも、いろいろと怪しいところがある
Even though we can't conclude he's the culprit, he has many suspicious points  
 [edit]
(LR)














この彫刻は完璧とは言えないまでも、非常に可柏ォを感じさせる作品だった。
The sculpture may not be called a perfect work, but it is a work that makes you feel there is much potential.  
















なくして、結婚生活は続けられない。
If it wasn't for love, marriage would not succeed.  
 [edit]
(blabby)
















民主主義なくしては達成できない。
If it wasn't for democracy, it would be unattainable.  
 [edit]
(blabby)
















苦労なくしてもうけなし。
No gain without pains.  
 [edit]
(Miki)
















 [edit]
(Miki)
















忍耐なくしては、誰も成功することはできない。
Nobody is able to succeed without endurance.  
 [edit]
(Miki)
















山川教授なくしては今の私は存在しなかったであろう。
If it weren't for Prof. Yamakawa, I wouldn't be what I am now


















あの人ならではこのような文章を書けなかっただろう。
No one could have written such a prose as this one except him.  
 [edit]
(bamboo4)

















の人ならではとてもこの仕事はできない。
Noone but he would be equal to this task.  
 [edit]
(bamboo4)

















こんな美味しい料理は母親ならではのものです。
no one but mother could have made such delicious food.  



















専門家ならいざ知らず、素人ではこの化学品を作ることができない。
Maybe it's possible for an expert, but a beginner can't make this chemical.  
 [edit]
(blabby)


















他の人ならいざしらず、私はそんなことができない。
Maybe it's possible for someone, but I can't do that




















ならともかく、俺はそんなことをしない。
Maybe you can do it, but I don't do such a thing.  
 [edit]
(blabby)




















外人ならともかく、日本人はそんなことは絶対にしない。
Maybe it's possible for a foreigner, but Japanese people would never do that























































0 Comments:

Post a Comment

<< Home