Wednesday, June 07, 2017

10



彼は、中国語を知っていたので、私たちは計画を円滑に実行できた。 His knowledge of Chinese enabled us to carry out our plan smoothly.
·  沿岸を航海する。 Sail along the coast.
·  沿岸地帯には津波警報が出た。 The coast was warned against a tsunami.
·  数年後、ヨーロッパ人たちは沿岸の植民地に住み着いた。 Years after Europeans settled the coastal colonies.
·  船は沿岸に向かって急いで進んだ。 The ship made for the shore.
·  天気予報によると、台風は沿岸に接近しそうだ。 According to the weather forecast the typhoon is likely to approach the coast.
·  世論は政治の領域で重要な役割を演ずる Public opinion plays a vital in the political realm.
·  日本は国際社会でますます大きな役割を演ずる事が予想される。 Japan is expected to play a greater role in international society.
·  彼はロミオを演ずるとプログラムに出ていた。 He was billed to appear as Romeo.
·  はるか遠方に稲妻が走るのが見えた。 I saw a flash of lightning far in the distance.
·  遠方なので自転車では苦しい。 Because it is distant, it is painful by bicycle.
·  遠方にその島が見える。 We can see the island in the distance.
·  遠方にほの白い灯台が立っていた。 In the distance there stood a dimly white lighthouse.
·  遠方に街が見えた。 I saw a town in the distance.
·  遠方に小さな明かりが見えた。 We saw a little light in the distance.
·  遠方に城が見えた。 We saw a castle in the distance.
·  家庭は円満だ。 I have peace at home.
·  争議は円満に解決した。 The dispute was settled peacefully.
@人間、楽ばかりしてるとだめになる。たまには、自分で自分の首をしめるくらい窮地に追い込むのもありだと思う。 Comfort can spoil you. Once in a while, it can do you good to corner yourself (in a tight spot).
·  この決定はあなたの提案に負うところ大であった。 Your suggestion weighed heavily in this decision.
·  この事故については私が責任を負う I'll answer for this accident.
·  この講座では応急手当の基本的な技能を教えます。 This course teaches basic skills in First Aid.
·  これらの建物は応急の修理が必要です。 These buildings need temporary repairs.
·  とりあえず応急処置をしておきます。 I'll give you a temporary treatment.
·  応急処置のできる人はいませんか。 Is there anybody who knows first aid?
·  応急処置をお願いします。 I need first aid.
·  壊れたドアに応急的な修理をした。 I made a temporary repair to the broken door.
@彼の言っていることの大方に私は同感である。 I am in agreement with most of what he says.
·  ある研究によれば、大柄な女性は双子を生む傾向がより強い。 According to a study, big women are more prone to have twins.
·  彼は太っていると言えないまでも大柄だった。 He was large, not to say fat.
·  彼は肥満とはいえないが、大柄の人だった。 He was well built, if not fat as such.
あの人って大ざっぱな性格だからね。 He's the type who doesn't worry about details.
·  私は世の中のどんなことをするよりも大空に飛びたい。 I want to fly more than anything else in the world.
·  その政策の結果、物価は大幅に値上がりした。 This policy resulted in a great rise in prices.
·  その地域に工場を設立する外国企業には、税が大幅に減免される。 A generous tax break will be provided to foreign companies that set up factories in the area.
·  少子化と人口の老齢化を見越して業務内容を大幅に変更したあの会社は先見の明があったわけだ。 It was very far-sighted for that company to change its policy to accommodate the decrease in numbers of children and the aging of society.
·  成績が大幅に下がった。 My grades fell greatly.
·  多くの道路が冠水し、その結果大幅な遅れが出ている。 Many roads are flooded. As a result there are long delays.
·  大幅な値上げをOPECのせいにしようとしたってそうはいかない。とても納得できないね。 You can't cop out on explaining a price increase of that size by blaming OPEC; that won't wash.
·  その大雨で谷間に大水が起こった。 The heavy rain brought floods in the valley.
·  ダムが切れて流域に大水が押し寄せた。 The dam gave way and sent a great flush of water down the valley.
·  橋は大水で洗い流された。 The bridge was washed away by the flood.
·  あなたの行いは、またもや厄介なことを引き起こした。 Your conduct gave rise to another problem.
·  あなたの周りの人々の普通の行いに悪意があると考えてはいけない。 Don't read evil intentions into the ordinary actions of people around you.
·  あなたの予約の確認はこちらで行います。 We'll take care of reconfirmation of your reservation.
·  きみの言語道断な行いを恥ずかしいと思う。 I am ashamed of your despicable deed.
·  こういう行いは君の威信にかかわる。 Such conduct is beneath your dignity.
・最後にはうまく収まるだろう。 It'll come right in the end.

鞭を惜しむと子供は駄目になる。 Spare the rod and spoil the child. [Proverb]
·  遅くとも10時までには来なさい。 Come here by ten at the latest.
·  遅くとも8時までにはここに来てください。 Please be here by eight at latest.
·  遅くともしないよりまし。 Better late than never.
·  シェイクスピアがこの詩をかいたかどうかは、恐らく謎のままでしょう。 Whether Shakespeare wrote this poem or not will probably remain a mystery.
·  そのことは恐らく君の言う通りでしょう。 I dare say you're right about that.
·  あの子はよくお使いをする。 The boy often runs errands.
·  そまつなものですが私の自転車をお使いください。 You may use my bicycle such as it is.
·  お手上げだ。 I'm at a complete loss!
·  この問題にはお手上げだ。 This problem baffles me.
・お使いに行って来てちょうだい。 Will you go out on an errand?
·  その老人は孫をお供に従えていた。 The old man was accompanied by his grandchild.
·  駅までお供しましょう。 I'll accompany you to the station.
·  散歩のお供をしてもよろしいでしょうか。 May I accompany you on your walk?
·  インターネットは世界地の状況を知るのに、とても役に立つ。 The Internet is very useful for knowing the circumstances of each part of the world.
·  この研究は国の移民政策を比較するものである。 This study compares the immigration policies of various nations.
·  この電車は中野より先は駅に停車する。 This train stops at every station from Nakano on.
·  この病院では、看護婦は5人の患者の看護を受け持っている。 In this hospital each nurse attends five patients.
何か良い計画を思い付きましたか。 Have you thought of any good plan?
戦場に赴くカメラマンが不発弾の危険性を知らないのは不思議だ、新聞社は教育を怠ってる。 It is strange that a cameraman heading for a war-zone should not know about the danger of unexploded shells. The newspaper company is being negligent in its training.
·  この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。 We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position.
·  その会社に就職して3年も経たないうちに彼は重役になった。 He had not been employed by the company three years before he become a director.
·  ドアにいちばん近い駐車場所は重役専用です。 The parking spaces nearest the door are reserved for executives.
·  私は量よりも質を重んじる I prefer quality to quantity.
·  女の子はファッションを重んじる Girls think much of fashion.
·  彼は何物にもまして名誉を重んじる He values honor above anything else.
·  それはあらゆる種類の植物、動物、及び昆虫のための実験室である。 They are nature's laboratory for all kinds of plant, animal and insect life.
·  わざわざホテルまで車で来ていただくには及びません。 Don't bother to pick me up at the hotel.
·  わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 Please don't go to the trouble of coming to our office.


0 Comments:

Post a Comment

<< Home