9
彼の影響力は未だ衰えていない。 His influence is still
potent.
· 彼女は未だかつて北海道へ行ったことがない。 She has never been to Hokkaido.
· 彼女は未だここに来てない。
She has not come here yet.
· 未だパリに行ったことがありません。 I have never been to Paris.
- 誇りがあるから、彼はそんなに卑しい事は出来ない。 His pride wouldn't allow him to do such a mean thing.
- 卑しいことは絶対にしない。 He is above all meanness.
- 彼は卑しい振舞いをした。 He behaved in a cheap manner.
- · あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 I'll send you your clothes and some other things next month by Express Delivery.
- · このバッグには一週間分の衣類が十分入る。 The bag will easily carry enough clothes for a week.
- · これらの衣類は100%の羊毛でできています。 These garments are made of 100 percent wool.
- · その少年は衣類を残らず鞄に詰め込んだ。 The boy crammed all his clothes into the bag.
- · 我々は水害の被害者に食物と衣類を支給した。 We provided the flood victims with food and clothing.
· 異論はないです。 There
is no objection on my part.
· 我々の代表は新税の計画に異論を唱えた。 Our representative argued
against the new tax plan.
- · 学生側にはなんの異論もなかった。 There was no objection on the part of the students.
· あなたが試験に受かることは確かだ。 That you will pass the
exam is certain.
· こつこつやれば受験に受かるだろう。 Stick at it, and you'll
pass the exam.
· ジョンはたぶん試験に受かるだろう。 Probably John will pass
the examination.
- · どんな試験にも受かるように一生懸命勉強しなさい。 You should work hard so that you can pass any exam you take.
· しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 In the case of language, however, it is only the ability to talk
and understand that we inherit genetically; the particular language or
languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by
cultural transmission.
- · 私が父の事業を受け継ぐことになっている。 I am to take over my father's business.
· 1820年から1973年の間に合衆国は、4600万以上の移民を受け入れた。 Between 1820 and 1973, the
United States admitted more than 46 million immigrants.
· 相手の基準を受け入れるのは、その相手の力に服従することだ。 Accepting
the other's norms is submitting to the other's power.
· あなたが彼の申し出を受け入れたのは賢明だった。 It was wise of you
accept his offer.
- · あなたの申し入れを受け入れてもよい。 I'm willing to accept your offer.
· 1月10日付の電子メールを受け取りましたか。 Did you receive my
e-mail of January 10?
· 345型は良い状態で受け取りました。 I received your Model
345 in good condition.
· 6時に写真を受け取りに行きます。 I'll pick up the
photographs at six o'clock.
· 9日付のお手紙をただいま受け取りました。 I have just received
your letter of the ninth.
- · アシスタントはお金を受け取りました。 The assistant took the money.
· あのグループは近く開催するパーティーについての打ち合わせをしようとした。 The group was
planning a bull session to talk about the upcoming party.
· その仕事をブラウン氏と打ち合わせた。 I arranged the business
with Mr Brown.
- · 我々は月曜日の午後6時に会う打ち合わせをした。 We made arrangements to meet at 6 p.m. on Monday.
· その内訳は? Give me the details of it.
- · 内訳はどのようにしましょう? How would you like them?
· あなたは決して暴力に訴えてはならない。 You must never resort
to violence.
· カンボジアは国連に援助を訴えた。 Cambodia appealed to the
United Nations for help.
· このヌードのポスターには若者の視覚に訴えるものがある。 This nude poster
appeals visually to the young.
· この訴えを退けたくはない。 I do not want to reject this claim.
· スポーツが人々に訴えるのは、その健康的側面によるだけでなく、チーム競技が養う協調精神、それに競争的側面そのものにもよるのである。 It's not only the health aspects of sports that appeal to people,
but the cooperative aspect that team sports teach, and the competitive aspect
in itself.
· その音楽はもはや我々の心に訴えない。 The music doesn't appeal to
us any longer.
· その患者はいつも頭が痛いと訴えている。 The patient is always
complaining of a headache.
- · その国は国連に援助してくれるよう訴えた。 The country appealed to the United Nations for help.
· あの写しは原本と違う。
That copy differs from the original.
· このページをノートに写しておきなさい。 Copy this page in your
notebook.
· この報告書の写しを取りなさい。 Make a copy of this
report.
· これが原本の正確な写しだ。 This is an exact copy of the
original.
@.これは辞書の写しですか。 Is this your copy of the
dictionary?
· この雨天にはうんざりしている。 I'm fed up with this wet weather.
· 雨天の後には晴天が来る。
After rain comes fair weather.
· 雨天の場合にはお電話下さい。
In case of rain telephone me.
· 雨天の場合は運動会を中止する。
In case of rain, the athletic meeting will be called off.
· 試合は雨天決行です。 The game will be held even if it rains.
- · 当日雨天の場合は順延となります。 If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day
· 我々は彼のスキーの腕前に感心しないわけにはいかない。 We cannot but
wonder at his skill in skiing.
· 私はそのゴルファーの腕前に驚いた。 I marveled at the
golfer's skill.
· 彼のスキーの腕前は私たちの称賛の的です。 His skill at
skiing is the admiration of us.
· 彼のピアノの腕前は上がってきている。 He is making good
progress in playing the piano.
· 彼はこれまでにいなかったほどの腕前の外科医だ。 He is as skillful a
surgeon as ever lived.
· 彼は自分の腕前を披露した。 He boasted about his skills.
- · 彼女のダンスの腕前は有名だ。 Her skill in dancing is well known.
· 誰でも大なり小なり自惚れはある。 Everyone is more or less
conceited.
- · 彼女は英語を話すのが一番うまいと自惚れしている。 She flatters herself that she is the best speaker of English.
· じつは彼は生まれつきよい人間なのです。 The truth is that he is good by
nature.
· ジョージは生まれつき大変正直である。 George is very honest by nature.
· ジョンは生まれつきテニスに向いている。 John has a natural bent for tennis.
· ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 John seems very honest by nature.
- · そういう能力は彼が生まれつき持っているものだ。 Such ability is native to him.
- 最新の報告書には、全世界で密輸されているコカインの90%が海路で運ばれており、そのほとんどがスピードボートによるものだと記されている。 In the latest report it is written that 90% of all the cocaine smuggled in the world is transported by sea, and most of that by speedboat.
· ケンはシャツを裏返しに着た。 Ken put his shirt on
inside out.
· ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 On my way here, the
strong wind blew my umbrella inside out.
- · シャツ、裏返しよ。 Your shirt is inside out.
· あのデパートでは今週メンズスーツが売り出し中だ。 Men's suits are on sale
this week at that department store.
- · これらの新車は売り出し中です。 These new cars are on sale.
· ここだけの話だが、この品物は売れ行きが悪い。 Between ourselves, this
article is selling slowly.
· すぐれた材料で作られた家具は、売れ行きがよい。 Furniture made of good
materials sells well.
· ビールの売れ行きは天候しだいです。 Sales of beer is at the mercy of weather.
· 自動車の売れ行きは年度末に後退した。 Automobile sales suffered a setback at the end of the financial
year.
· 売れ行きはものすごく活発だ。
Sales are amazingly brisk.
- · 売れ行きは目標に達しなかった。 Sales fell short of their goal.
· その工場は大規模で運営されている。 The factory is run on a
large scale.
· その組織の運営は自発的な寄付に依存している。 That organization depends on
voluntary contributions.
· その組織の運営上の責任が問題視されている。 The accountability of the
management of the organization is held in question.
· まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 To begin with, the
funds are not sufficient for running a grocery.
- · 我々はあらゆる学校を運営させ続け、あらゆる教師を職にとどめておくべきだ。 We should keep every school open and every teacher in his job.
· 1999年4月1日より地下鉄運賃が値上げになります。 Subway fares will be
raised as of April 1st, 1999.
· 3月1日から鉄道運賃が1割あがると発表された。 It has been
announced that railway fares will be raised by 10 per cent on and after March
first.
· ある航空会社が運賃値下げ計画を発表すると、他社もすぐに追従した。 As soon
as one airline announced its plan for airfare reductions, the rest of the
companies followed suit.
· この価格には、運賃は含まれていない。 Delivery is not
included in the price.
- · バスの運賃はいくらですか。 What's the bus fare?
- サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめ物の生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。 Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home