Wednesday, June 07, 2017

9



 彼の影響力は未だ衰えていない。 His influence is still potent.
·  彼女は未だかつて北海道へ行ったことがない。 She has never been to Hokkaido.
·  彼女は未だここに来てない。 She has not come here yet.
·  未だパリに行ったことがありません。 I have never been to Paris.
  • 誇りがあるから、彼はそんなに卑しい事は出来ない。 His pride wouldn't allow him to do such a mean thing.
  • 卑しいことは絶対にしない。 He is above all meanness.
  • 彼は卑しい振舞いをした。 He behaved in a cheap manner.
  • ·  あなたの衣類などは来月、宅急便で送ります。 I'll send you your clothes and some other things next month by Express Delivery.
  • ·  このバッグには一週間分の衣類が十分入る。 The bag will easily carry enough clothes for a week.
  • ·  これらの衣類は100%の羊毛でできています。 These garments are made of 100 percent wool.
  • ·  その少年は衣類を残らず鞄に詰め込んだ。 The boy crammed all his clothes into the bag.
  • ·  我々は水害の被害者に食物と衣類を支給した。 We provided the flood victims with food and clothing.
·  異論はないです。 There is no objection on my part.
·  我々の代表は新税の計画に異論を唱えた。 Our representative argued against the new tax plan.
  • ·  学生側にはなんの異論もなかった。 There was no objection on the part of the students.
·  あなたが試験に受かることは確かだ。 That you will pass the exam is certain.
·  こつこつやれば受験に受かるだろう。 Stick at it, and you'll pass the exam.
·  ジョンはたぶん試験に受かるだろう。 Probably John will pass the examination.
  • ·  どんな試験にも受かるように一生懸命勉強しなさい。 You should work hard so that you can pass any exam you take.
·  しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
  • ·  私が父の事業を受け継ぐことになっている。 I am to take over my father's business.
·  1820年から1973年の間に合衆国は、4600万以上の移民を受け入れた。 Between 1820 and 1973, the United States admitted more than 46 million immigrants.
·  相手の基準を受け入れるのは、その相手の力に服従することだ。 Accepting the other's norms is submitting to the other's power.
·  あなたが彼の申し出を受け入れたのは賢明だった。 It was wise of you accept his offer.
  • ·  あなたの申し入れを受け入れてもよい。 I'm willing to accept your offer.
  •  
·  1月10日付の電子メールを受け取りましたか。 Did you receive my e-mail of January 10?
·  345型は良い状態で受け取りました。 I received your Model 345 in good condition.
·  6時に写真を受け取りに行きます。 I'll pick up the photographs at six o'clock.
·  9日付のお手紙をただいま受け取りました。 I have just received your letter of the ninth.
  • ·  アシスタントはお金を受け取りました。 The assistant took the money.
·  あのグループは近く開催するパーティーについての打ち合わせをしようとした。 The group was planning a bull session to talk about the upcoming party.
·  その仕事をブラウン氏と打ち合わせた。 I arranged the business with Mr Brown.
  • ·  我々は月曜日の午後6時に会う打ち合わせをした。 We made arrangements to meet at 6 p.m. on Monday.
·  その内訳は? Give me the details of it.
  • ·  内訳はどのようにしましょう? How would you like them?
·  あなたは決して暴力に訴えてはならない。 You must never resort to violence.
·  カンボジアは国連に援助を訴えた。 Cambodia appealed to the United Nations for help.
·  このヌードのポスターには若者の視覚に訴えるものがある。 This nude poster appeals visually to the young.
·  この訴えを退けたくはない。 I do not want to reject this claim.
·  スポーツが人々に訴えるのは、その健康的側面によるだけでなく、チーム競技が養う協調精神、それに競争的側面そのものにもよるのである。 It's not only the health aspects of sports that appeal to people, but the cooperative aspect that team sports teach, and the competitive aspect in itself.
·  その音楽はもはや我々の心に訴えない。 The music doesn't appeal to us any longer.
·  その患者はいつも頭が痛いと訴えている。 The patient is always complaining of a headache.
  • ·  その国は国連に援助してくれるよう訴えた。 The country appealed to the United Nations for help.
·  あの写しは原本と違う。 That copy differs from the original.
·  このページをノートに写しておきなさい。 Copy this page in your notebook.
·  この報告書の写しを取りなさい。 Make a copy of this report.
·  これが原本の正確な写しだ。 This is an exact copy of the original.
.これは辞書の写しですか。 Is this your copy of the dictionary?
·    この雨天にはうんざりしている。 I'm fed up with this wet weather.
·  雨天の後には晴天が来る。 After rain comes fair weather.
·  雨天の場合にはお電話下さい。 In case of rain telephone me.
·  雨天の場合は運動会を中止する。 In case of rain, the athletic meeting will be called off.
·  試合は雨天決行です。 The game will be held even if it rains.
  • ·  当日雨天の場合は順延となります。 If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day
·  我々は彼のスキーの腕前に感心しないわけにはいかない。 We cannot but wonder at his skill in skiing.
·  私はそのゴルファーの腕前に驚いた。 I marveled at the golfer's skill.
·  彼のスキーの腕前は私たちの称賛の的です。 His skill at skiing is the admiration of us.
·  彼のピアノの腕前は上がってきている。 He is making good progress in playing the piano.
·  彼はこれまでにいなかったほどの腕前の外科医だ。 He is as skillful a surgeon as ever lived.
·  彼は自分の腕前を披露した。 He boasted about his skills.
  • ·  彼女のダンスの腕前は有名だ。 Her skill in dancing is well known.
·  誰でも大なり小なり自惚れはある。 Everyone is more or less conceited.
  • ·  彼女は英語を話すのが一番うまいと自惚れしている。 She flatters herself that she is the best speaker of English.
·  じつは彼は生まれつきよい人間なのです。 The truth is that he is good by nature.
·  ジョージは生まれつき大変正直である。 George is very honest by nature.
·  ジョンは生まれつきテニスに向いている。 John has a natural bent for tennis.
·  ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 John seems very honest by nature.
  • ·  そういう能力は彼が生まれつき持っているものだ。 Such ability is native to him.
  • 最新の報告書には、全世界で密輸されているコカインの90%が海路で運ばれており、そのほとんどがスピードボートによるものだと記されている。 In the latest report it is written that 90% of all the cocaine smuggled in the world is transported by sea, and most of that by speedboat.
·  ケンはシャツを裏返しに着た。 Ken put his shirt on inside out.
·  ここへ来る途中、風が強すぎて僕の傘は裏返しになってしまった。 On my way here, the strong wind blew my umbrella inside out.
  • ·  シャツ、裏返しよ。 Your shirt is inside out.
·  あのデパートでは今週メンズスーツが売り出し中だ。 Men's suits are on sale this week at that department store.
  • ·  これらの新車は売り出し中です。 These new cars are on sale.
·  ここだけの話だが、この品物は売れ行きが悪い。 Between ourselves, this article is selling slowly.
·  すぐれた材料で作られた家具は、売れ行きがよい。 Furniture made of good materials sells well.
·  ビールの売れ行きは天候しだいです。 Sales of beer is at the mercy of weather.
·  自動車の売れ行きは年度末に後退した。 Automobile sales suffered a setback at the end of the financial year.
·  売れ行きはものすごく活発だ。 Sales are amazingly brisk.
  • ·  売れ行きは目標に達しなかった。 Sales fell short of their goal.
·  その工場は大規模で運営されている。 The factory is run on a large scale.
·  その組織の運営は自発的な寄付に依存している。 That organization depends on voluntary contributions.
·  その組織の運営上の責任が問題視されている。 The accountability of the management of the organization is held in question.
·  まず第一に、雑貨店を運営するには資金が不十分だ。 To begin with, the funds are not sufficient for running a grocery.
  • ·  我々はあらゆる学校を運営させ続け、あらゆる教師を職にとどめておくべきだ。 We should keep every school open and every teacher in his job.
·  1999年4月1日より地下鉄運賃が値上げになります。 Subway fares will be raised as of April 1st, 1999.
·  3月1日から鉄道運賃が1割あがると発表された。 It has been announced that railway fares will be raised by 10 per cent on and after March first.
·  ある航空会社が運賃値下げ計画を発表すると、他社もすぐに追従した。 As soon as one airline announced its plan for airfare reductions, the rest of the companies followed suit.
·  この価格には、運賃は含まれていない。 Delivery is not included in the price.
  • ·  バスの運賃はいくらですか。 What's the bus fare?
  • サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめ物の生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。 Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods.


0 Comments:

Post a Comment

<< Home