Monday, June 05, 2017

4




ならともかく、俺はそんなことしない。
Maybe you can do it, but I don't do such a thing.  
 [edit]
(
blabby)
外人ならともかく、日本人はそんなことは絶対にしない。
Maybe it's possible for a foreigner, but Japanese people would never do that.  
 [edit]
(
blabby)

彼は帰ってくるなり食事もせずに寝てしまった
As soon as he got home, he went to bed without eating.  
 [edit]
(blabby)

彼はドアを開けるなり、靴をはいたまま部屋に入ってきた。
As soon as he opened the door, he walked in still wearing his shoes.  
 [edit]
(blabby)

パーティー会場に入るなり、サムは食べ物めがけて突進した。
As soon as he got to the party, Sam made a bee line for the food.  
 [edit]
(Miki)

ファンは、有名人と出くわすなり、彼にサインを求めた。
On encountering the celebrity, the fans asked for his autogaph.  
 [edit]
(Miki)

教室に入るなり、先生は突然怒ったような口調で話しはじめた。
On entering the classroom, our teacher burst into angry speech.  
 [edit]
(Miki)

入ってくるなり、彼は倒れた。
The instant he came in, he fell down.  


 Meaning: expresses continuing state
    Example: he kept staring at her
会社を出たっきり、いつまでも帰らない。
He left the office and hasn't come back.  
 [edit]
(dc)


彼女を見つめたなり、しばらくの間微動だにしなかった。
He stared at her and didn't move an inch for a while




私は私なりに人生観を持っています。
I have my own outlook on life.  
 [edit]
(dc)





動物動物なりのコミュニケーションが出来る
Animals have their own way of communicating  
 [edit]
(dc)











 [edit]
(dbx)






その絵はそれなりによくできている。
The picture is good in its way.  
 [edit]
(dbx)






タケオは彼なりに良いやつだ。
Takeo is quite a good fellow in his way.  








インターネット活用すれば、居ながらにして世界中の情報が手に入る
by using the internet, you can get the world's information without leaving your house  
 [edit]
(LR)









その少年は生まれながらに動物たちと交流できる不思議なを身につけていた。
That boy was born with a mysterious ability to converse with animals  
 [edit]
(LR)









薬害の被害者たちは、これまでの苦しい経験を涙ながらに語った。
The victims of drugs spoke through tears of their tough experiences up until now.  
 [edit]
(LR)









いつもながらの心遣いに、心から感謝申し上げます。
We deeply appreciate your continuing thoughtfulness.  
 [edit]
(LR)









人間には、生まれながらにして貧富の差がある。それは現実だ。
Human beings live with the the wealth or poverty they were born into. That is just the reality of the situation.  
 [edit]
(LR)









君が来るなり,僕が行くなりしなくてはならない
Either you must come here or I must go there.  
 [edit]
(LR)











勉強ばかりしていいないで、たまには外に遊びに行くなりスポーツをするなりして、気分転換をしたらどうですか。
Instead of studying all the time, once in a while why don't you go outside and play or play sports and do something for a change of pace sometimes?  
 [edit]
(LR)











風邪を引いたのなら、薬を飲むなり何なりすればよかったのに
If you caught a cold, it would have been better if you'd taken some medicine or done something (instead of doing nothing)  












 [edit]
(dbx)














この辞書なしには済まされない。
I can't do without this dictionary.  
 [edit]
(dbx)














その取り決めは、予告なしに変ることがある。
The arrangements are subject to change without notice.  
 [edit]
(dbx)














だれも努力なしには何事も成し遂げられない。
No one can achieve anything without effort.  















それは驚くに当たらない
It is not to be wondered at.  
 [edit]
(Miki)















同情するにあたらない、飲酒運転したんだから、自業自得だ
no need to feel sorry for him, he was drunk-driving so its his own fault

















用心に越したことはないんですが..
You can never be too careful  
 [edit]
(kadoka66)
















この仕事は経験がなくてもかまわないが、もちろんある に越したことは無い
This job doesn't require experience but it would probably be an advantage.  
 [edit]
(kadoka66)
















明日、雨が降らないと言っても、傘を持つに越したことは無い
Even though they said it won't rain tomorrow, better to have your umbrella with you just in case.

















幼児期にあって、彼はストレスの多い状況を経験した。
As an infant, he underwent a stressful situation.  
 [edit]
(dc)

















この核時代にあっては、世界中どこの国だって安全ではない。
No country under the sun is safe in this nuclear age.  


















日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.  
 [edit]
(dc)


















彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。
His house stands on the hill-side and commands a splendid view.  
 [edit]
(dc)


















 [edit]
(dc)


















 [edit]
(dc)


















豊かさの中にあっても餓死する人がいるのは残念なことである。
It is a pity that some people starve to death even in the midst of plenty.  
 [edit]
(dc)


















数学は高度情報社会にあって、必要な教養となっている。
Mathematics, in such a highly information orientated society is a necessary field of study.




















私の古い車にひきかえのはとても早いです。
In contrast to my old car, his is really fast.  
 [edit]
(d4)



















去年はトマト50個収穫できたのよ。それにひきかえ今年は30個だけ。多分気候のせいね
We harvested 50 tomatoes last year. In contrast, this year we harvested only 30. This may be due to the weather...  
 [edit]
(dc)



















同じ年の人 にひきかえ彼はとても頭がいいです。
He is very intelligent in stark contrast to people of the same age  
 [edit]
(amenya)



















几帳面な父にひきかえ息子はだらしなかった。
The son, in contrast to his meticulous father, was slovenly.  



















この大学は教育の質がとてもいいのにひきかえ、学内の設備が劣る(おとる)
While the quality of the education at this college is excellent, the quality of the campus facilities is inferior  
 [edit]
(LR)



















先月食料品の売り上げが著しく伸びたのにひきかえ、衣料品の売り上げが落ち込んだ
Last month sales of foodstuffs expanded considerably, but in contrast, clothing sales dropped off  
 [edit]
(LR)



















16世紀のフランスでは、貴族の食事は贅沢だったのにひきかえ、市民の食事はとても貧しいものだった。
In France in the 16th century, the nobility ate extravagently while the common people ate very poorly.  
 [edit]
(LR)



















前回の作品にひきかえ、今回のはすばらしいできだ。
In sharp contrast to his last work, this latest piece is a superb accomplishment  




















この道は公園に至る
This road goes to the park.  
 [edit]
(dbx)






































義務の路は栄光に至る道であった。
The path of duty was the way to glory.  







































重要なのはゴールではなく、そこに至る道程である。
It is not the goal but the way there that matters.  
 [edit]
(dbx)




















昔から今に至るまで存在する、あらゆる社会の歴史は階級闘争の歴史である。
The history of all hitherto existing society is the history of class struggles.  
 [edit]
(dbx)




















宣戦布告に至るまでの時期はこのような状況であったと言える。
Thus were affairs circumstanced in the period leading up to the declaration of war.  
 [edit]
(dbx)




















大事に至る前に火事は消し止められた。
The fire was put out before it got serious.  
 [edit]
(dbx)




















彼らは、カルカッタからニューヨークに至るまで、世界中に支部を持っている。
They have branches all over the world, from Calcutta to New York City.  





















学生達も受験を目前にするに至って、やっとやる気になった。
When the university students reached the stage of their exams, they finally got motivation.  
 [edit]
(blabby)





















いじめによる自殺が社会問題化するに至って、やっと文部省は重い腰を上げた。
Suicide due to bullying has reached the level of being one of society’s problems. Therefore, finally the ministry of education has decided to act.  
 [edit]
(blabby)





















大地震で何千人もの死傷者を出すに至って、やっと危機管理の重要性が叫ばれるようになった。
It took thousands of earthquake casualties before the importance of crisis management could finally be called for.  





















腹心の部下が辞めてしまうに至って、社長は自分の非に気づいた。
It took his closest confident resigning before the company president awoke to his own fault.  






















ああいう行動は君の名誉にかかわる
That kind of behaviour affects your honour.  
 [edit]
(dc)






















こういう行いは君の威信(いしん)にかかわる
Such conduct is beneath your dignity. (lit. will affect your dignity).  
 [edit]
(dc)






















これは我が校の名誉にかかわる問題だ。
This affects the honor of our school.  
 [edit]
(dc)






















それは生死にかかわる問題だ。
It is a matter of life and death.  
 [edit]
(dc)






















よく注意して運転しないと、命にかかわるよ。
If you drive with anything less than extreme caution, you're risking your life.  
 [edit]
(dc)






















 [edit]
(dc)






















私たちは狂気のテロ活動にかかわる者に寛容でいるつもりはない。
We will not tolerate anyone who engages in insane terrorism.  
 [edit]
(dc)






















製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.  
 [edit]
(dc)






















 [edit]
(dc)






















名誉にかかわる問題なので、彼は怒った。
He got angry because his honor was at stake.  























彼の不安は想像にかたくない
Its not hard to imagine he is worried  
 [edit]
(dc)







































彼の喜びは、察するにかたくない
It's not hard to guess how happy he is.








































今年は去年に比べ、雨の量が多い。
This year, compared to last year, the quantity of rain is much more.  
 [edit]
(dc)























ノーパンクタイヤはエアタイヤに比べて寿命が長く、理想的です。
"no puncture" tires in comparison with air tires have a long useful life and are ideal  
 [edit]
(zero)























の作品は君の前のに比べて進歩している。
This work is an improvement on your last.  
 [edit]
(dbx)























この本はあの本に比べて、ためになるばかりでなくおもしろい。
This book is not only more instructive but more interesting than that book.  
 [edit]
(dbx)























それは以前に比べて格段に進歩した。
It has greatly improved compared with what it was.  
 [edit]
(dbx)























コンピューターに比べて、ワープロは一つの目的にしか使えない。
Compared to a computer, a word processor has a single purpose.  
 [edit]
(dbx)























古い機種に比べてこちらのほうがずっと扱いやすい。
Compared with the old model, this is far easier to handle.  
 [edit]
(dbx)























昨年に比べて今年は春の訪れが早かった。
Spring has come early this year compared with last year.  
 [edit]
(dbx)























私の収入は支出に比べて、500ポンド足りない。
My income falls short of my expenditure by five hundred pounds.  
 [edit]
(dbx)























私の足はあなたのに比べて小さい。
My foot is small compared to yours. .  
























 [edit]
(dbx)
























 [edit]
(dbx)
























 [edit]
(dbx)
























 [edit]
(dbx)
























その花は色が美しいのにもまして、香りが素晴らしい。
This flowers color is beautiful. However, the scent is even more beautiful.  
 [edit]
(blabby)
























新しい会社では、覚えなければならないことが多くて大変だが、それにもましてたいへんなのは、人間関係だ。
It's tough trying to learn things at a new company, but even more tough than that is forming bonds with your new co-workers.  
























試合に勝ったのにもまして、全力を出し切れたことを誇りに思う
More than winning the match, i think we can be proud that we really gave it our all  
 [edit]
(LR)
























通訳の試験に合格し、嬉しいのにもまして、今は果たしてうまくやれるか心配だ。
I'm happy I passed the intepreter's exam, but moreover, now I'm worried about whether I can do the job well.

























かれはノーベル賞に値する研究を成し遂げた。これは、偉大な科学者にして初めてできることであろう。
He worked hard to execute Nobel Prize level research. This was the something only a great scholar could achieve.  
 [edit]
(dc)




























留学生として日本に行った。
Only as a student did I go to Japan.  
 [edit]
(Perches)




























90歳 にして彼はいまだに驚くほど元気である。
At the age of ninety he still has surprising vigour.  
 [edit]
(Miki)




























これは長年訓練を積んだ彼のような人にして初めてできる技だ。
This is a skill that only a person with long-term training such as he can pull off.  





























 [edit]
(dc)
































現実に即して(人)を判断する
appraise someone realistically  
 [edit]
(dc)
































の仕事のルールに即していないことをする
do something that is not part of the rules of the game  
 [edit]
(dc)
































業種に即している
be pertinent to the line of work  

































































































































































違反者は、法律に則して処罰される。
the criminal was punished in accordance with the law  

この日本語に相当する英語はない
In Japanese, there is no equivalent to this english  
 [edit]
(
dc)
 [edit]
(
dbx)
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
Do you know the French equivalent of the word?  
 [edit]
(
dbx)
地図上の青い線は川に相当する
The blue lines on the map correspond to rivers.  
 [edit]
(
dbx)
地図上の幅の広い線は道路に相当する
The broad lines on the map correspond to roads.  
 [edit]
(
dbx)
鳥の羽は人間の腕と足に相当する
Birds' wings correspond to man's arms and hands.  
 [edit]
(
dbx)
日本の「将棋」は、チェスに相当する
Japanese shogi corresponds to chess.  
 [edit]
(
dbx)
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.  
 [edit]
(
dbx)
木にとっては枝は人間の手足に相当する
Branches are to trees what limbs are to us.  
 [edit]
(
dbx)
その当時1ドルは大体110に相当していた
At that time one dollar was nearly equivalent to 110 yen.  
 [edit]
(
Miki)
彼の月給は、私の半年分の給料に相当する
His monthly salary is equivalent to my salary of a half year.  

これは芸術作品どころか、見るにたえないほどのできだ。
This is far from being an artists work, its so bad its hard to look at  
 [edit]
(dc)


 [edit]
(dc)


最近のテレビには、見るにたえないほどひどい番組がある
TV of late, the programs are so terrible, I can't stand to watch them  



ああいう陰口は聞くにたえません。
I can't stand to hear that kind of bitching behind people's backs.  
 [edit]
(dc)



国会議員と言う要職にある彼が酒に酔って酩酊している姿は、全く見るにたえない
Holding such an important job as he does as a member of the diet, I utterly cannot endure seeing him behaving so unruly under the influence of alcohol. (1999 paper)




Meaning: Emphasizing a strong emotional reaction either good or bad

十分読むにたえる作品だ。
That book is worth reading  
 [edit]
(dc)

趣味で始めた焼き物だが、ようやく市販するにたえる作品ができるようになった
I just started cooking things as a hobby, but pretty soon I was making stuff that was good enough for sale  
 [edit]
(va_tei)

あの子は大人の鑑賞にたえる絵を描く
That kid draws pictures that are worthy of adult appreciation.  

ずいぶん値段が安いけど、使用にたえるかどうか、ちゃんと確認して買った方がいい。
The price may be very cheap, but before you buy it you should make sure to check whether it merits use or not


友達の話しによれば(によると)あの映画はとても面白いそうだ
According to what my friend said, that movie is very interesting.  
 [edit]
(dc)

米国NBC News、ロイターなどの報道によると、ブッシュ米大統領が、新しい宇宙探査計画の発表を準備しているとのことだ。
According to America's NBC News, Reuters and such news agencies US President Bush is in the process of preparing an anouncement of a new plan for space exploration  
 [edit]
(dc)
電灯の発明はエジソンによるとされる
The invention of electric light is accredited to Edison.  
 [edit]
(dc3)
彼の概算によると家の新築費用は3000万円です。
He estimates that the new house will cost roughly thirty million yen.  
 [edit]
(dc3)
彼は自分の成功を、良い教育を受けたことによると考えた。
He attributed his success to the good teaching he had received.  
 [edit]
(dc3)
彼らが行った調査によると、アメリカ人は日本に興味を持っていないことがわかる。
The research done by them shows that Americans are not interested in Japan.  







々お世話になり、感謝にたえません
you've been so good to me, I really want to thank you  
 [edit]
(LR)







氏の当会へのご援助はまことに感謝にたえません
We cannot be too grateful to him for the help he has given our society.  
 [edit]
(LR)







彼の私に対する態度は憤慨に堪えない
I'm absolutely furious about the way he treats me.  








アメリカ大陸はコロンブスによって発見された。
The american continent was discovered by Columbus.  
 [edit]
(dc)













Dan Sman さんによって書かれた本
A book
 written by Mr Dan Sman  
 [edit]
(dc)













列車の代わりに飛行機に乗ることによって失った時間を埋め合わすことができる。
You can make up for lost time by taking an airplane instead of a train.  
 [edit]
(Miki)













理想は言葉によって表現される。
Thoughts are expressed by means of words.  
 [edit]
(Miki)













リンゴは彼女によってナイフで半分に切られた。
The apple was cut in two by her with a knife.  
 [edit]
(Miki)













卵は大きさと重さによって選別された。
The eggs were greaded according to weight and size.  
 [edit]
(Miki)













達を見ることによってどんな人かわかる。
You can tell what a person is like by looking at his friends.  
 [edit]
(Miki)













輸入の増によって需要は下がった。
The demand was brought down by increases in imports.  
 [edit]
(Miki)




























わが社では、最新のコンピューター・ソフトの使用によって仕事の合理化を目指すことになった。
At our company, we're aiming at streamlining labor by using the latest computer software.














赤面の至りだ
I was completely embarassed.  
 [edit]
(dc)

















若気の至り
in the folly of youth  
 [edit]
(dc)

















喜びの至り
utmost joy  



















憧れの女優に握手してもらって、もう感激の至りだ。
I shook the hand of my favourite actress. I was completely overwhelmed.


















光栄の極みである
be extremely honored  
 [edit]
(
dc)














混乱の極みである
feel quite confused  
 [edit]
(
dc)














混乱の極みにある理由を説明する
explain why is feeling so churned up  
 [edit]
(
dc)














興奮の極み
at the height of excitement  
 [edit]
(
dc)














ぜいたくの極み
height of luxury  









































0 Comments:

Post a Comment

<< Home