6
· この牛肉を私に売ってくれた肉屋はいつも愛想がよい。 The butcher who sold me
this beef is always friendly.
· その秘書は私に愛想よく微笑んだ。 The secretary gave me
an agreeable smile.
彼には愛想が尽きた。 I am disgusted
with him
· 彼女は快活で愛想がよく、親切でなおかつ思いやりがある。要するに立派な人だ。 She
is bright, friendly, kind, and considerate. In brief, she is a good person.
· 彼女は私にひどく不愛想だった。 She was very short with
me.
· 愛憎関係。 A love-hate
relationship.
· 日本は原綿の供給を海外に仰ぐ。 Japan depends on overseas
countries for the supply of raw cotton.
· 彼らは彼をリーダーとして仰ぐ。 They look up to him as their
leader.
· 記者はその情報源を明かすことを拒んだ。 The reporter refused
to name his sources.
· 彼女は自分の秘密を明かすことには気が進まなかった。 She was
reluctant to reveal her secret.
· その事実はだれにも明白だ。 The fact is apparent to
everybody.
· 何をしなければならないかは明白だ。 It is clear what must be
done.
· 君がうそをついたことは明白だ。 It's evident that you told a
lie.
· アメリカの平均的な生活空間は日本の二倍広い。 The average American
living space is twice as large as the living space in Japan.
· ここには、勉強する空間がない。自分の部屋があるといいのになあ。 There's no
room to study here. If only I had a room of my own!
· この無限の空間に漂う永遠の沈黙が私を恐怖に陥れる。 The eternal silence of
these infinite spaces terrifies me.
· 宇宙空間には空気がない。 There is no air in space.
· 彼の馬鹿げた振る舞いには呆れるよ。 His nonsensical behavior is
shocking.
· 忘れっぽいのには自分ながら呆れる。 I am disgusted with myself
for my short memory.
· かなりあくどい事をしてきたそうだな。 I hear you've done some pretty extreme stuff.
· 王女があくどい化粧をしていた。 The princess was wearing too much makeup.
· 君は朝寝坊に違いない。 You must be a late riser.
· 朝寝坊が癖になった。 I took
to sleeping late in the morning.
· 朝寝して遅刻してしまった。 I
got up too late and was late for school.
· 日曜日は朝寝をしても悪いことはない。 There is no harm in you sleeping late on Sunday.
彼は他人を欺くようなことはしない。 He is above
deceiving others.
· この酒には独特の味わいがある。 This liquor has a taste
all of its own.
· その詩を何回も読んでよく味わいなさい。 Read the poem several
times and digest it.
· ほとんどの人は幸福を味わいたがっている。 Most people want to
experience happiness.
· 1999年4月1日より地下鉄運賃費が値上げになる。 Subway fares will be
raised as of April 1st, 1999.
· 2001年4月1日から授業料が、10%近く値上げになる。 Tuition will be raised by
nearly ten percent as of April 1, 2001.
· 20パーセントから40パーセント値引きされているよ。 Prices have been
reduced by 20 to 40 percent.
· 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 If we place an
order for more than 20 units, might you reduce the price?
· あなたの提案は考慮するに値する。 Your proposal is worthy of
being considered.
· あなたの努力は賞賛に値する。 Your effort deserves praise.
· あの博物館に行く(価値 )はある。 That museum is worth
visiting.
· この本は賞賛に値する。 This book is worthy of
praise.
· この本は注目に値する。 This book is worthy of
attention.
· その男は地平線の彼方に太陽が沈むのをじっと見ていた。 The man
watched the sun set below the horizon.
· 彼は浜辺へ行き、海上はるか彼方の水平線を眺めた。 He went to the beach,
and looked far across the sea toward the horizon.
· いないところで人の悪口を絶対に言ってはいけない。 Never speak ill
of others behind their back.
· きみの悪口なんて決して言わなかった。 Never did I say bad things about you.
· これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ。 I'm not afraid of anything after having (verbal) abuse heaped on me
like that. In fact I feel braced by it.
· 悪口を言ってはいけない。
Don't speak ill of Jim in his absence.
· 、多くの国々では開発によって動物の生息地が破壊されているため、動物は圧迫感を感じている。
· その国の政府は国民を圧迫している。 The government of that country
oppresses its people.
· 耐えられない圧迫から逃れるために自殺に走る子供たちもいる。 Some
children resort to suicide in order to escape from unbearable pressure.
· 物価の高騰が家計を圧迫している。 The rise in prices is
pressing our family budget.
· · あの先生は生徒の扱い方がうまい。 The teacher handles his
pupils well.
· あらゆる子供は赤ちゃん扱いされることに反対する。 Every child objects
to being treated like a baby.
· コップ類を丁寧に扱いなさい。 Handle the glasses
carefully.
· このような問題は扱いにくい。 Such a problem is hard to
deal with.
· この機械は扱いやすい。 This machine is easy to handle.
· この事態は慎重な取り扱いを要する。 This situation requires
nice handling.本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。
Japanese management must learn how to deal with American workers, he said
. · その結論は後回しにした。 I put off the conclusion.
· その問題は後回しにしよう。 Let's leave that matter for later.
· そんな甘口には乗らない。 That sort of
flattery will get you nowhere.
◎そんな甘い言葉には乗らない。

0 Comments:
Post a Comment
<< Home